结合语境的重要性
再简单的句子也要考虑语境。比如“太好了”这句话,苏琦老师总结了几种场景。
一般译为:(たいへん)よかった。
如果是评价某场演出:素晴らしかった。
如果你想找的人恰巧来了,想表达“来得正好”:いいところへ来てくれた。
如果是对帮你的人表示感激:ありがたい。
如果想表达事情进展顺利:うまくいった。
如果表示正中下怀:しめた。
翻译时一定要结合上下文逻辑关系。
翻译没有答案
翻译没有100分的正确答案。不妨把100分看作一个合格线,可以通过努力达到120分、150分,而人外有人,有人能达到200分。这就是翻译真正难的地方,因为没有“解出答案”的那个时刻。但有很多绞尽脑汁后灵光一现的瞬间,这大概就是翻译有趣的地方,引诱我们不断琢磨。 根本没读懂原文在译审工作中发现,很多人对单词的理解是模棱两可的。这种知识盲点在阅读中很难察觉,但翻译必须明确地表达出每个词的意思,甚至言外之意,这就需要完全地、深度地理解。这时,理解不足的问题就显现出来了,体现在翻译上是读不懂原文(有时自以为读懂了,但达不到深层理解,这样也翻不好),体现在写作这种主动型输出中,体现在根本想不到用这些没有完全习得的单词。笔译练习怎么对照参考译文笔译练习时,很多同学翻译完再对照一下参考译文就结束了。这样效果不会很明显的,再强调一下哈!对照参考译文时,应该注意什么?
(1)哪里错了?
(2)参考译文的哪些处理方式值得学习?
(3)怎么改善?
这三点一定要整理、总结。最好记录下来,双开本的笔记本,左边是自己的译文、批注的要点。右边是参考译文。虽然很花时间,但长期坚持下去,进步一定会很快的。至少不会犯同样的错误。
“每隔”的翻译
每隔1小时:1時間おきに
每隔1天:1日おきに
每隔1周:隔週で
每隔1周周一:隔週月曜日に
每隔1月:隔月に
每隔1年:1年おきに
每隔10年:10年おきに
每隔1户:家一軒おきに
每隔1人:1人おきに
每隔1代:1世代おきに
每隔1题:1問おきに
每隔1行:1行おきに