中国专业翻译服务商

服务热线 HOT LINE (24H):

1801278137913013776078 0512-65243420

最新新闻

苏州影视翻译有哪些特色呢?

翻译触及行业比较广,而且影视翻译是比较特别的一种,影视翻译也是文明翻译的一个分支,那么苏州影视翻译有哪些特色呢?


1、复原词意,表达精确
在进行翻译对白时,要确保译文的长短要和口型是完全吻合的,不仅要体现出言语的精确性,还要体现出言语的艺术性与丰富性。因为,影视翻译所要触及的知识面广泛,所以,要求翻译人员对原作的风土人情、天文地理、科学技术、经济、政治、文明、军事、医学等各个领域都应有所了解。

剧本翻译的怎样样,会直接影响电影、电视剧的质量,假如被翻译的剧本意思不行明确,或者与人物的性情不符,那么配音人员是无法将剧本的人物刻画的活灵活现的,更无法演绎出原作的意思,整体风格和韵味也就不一样了。


2、忠诚和通畅
影视翻译也是需求做到“信、达、雅”的。“信”便是要译得精确、传神;“达”便是要表达清楚;“雅”便是要生动有味。任何一种言语转化为另一种言语,都不或许找到与之对等的言语,所以有的就可以进行直译,有的就必须要意译,被转化言语要与影片所展示的动作、表情相符。影视翻译是文学剧本翻译的一种特别形式,就要求译者的表达能力和了解能力一定要超高。影视翻译要确保“忠诚、通畅”的准则,影视剧中人物对话的翻译,是为了更好的转化为配音演员的声响,使观众在观赏的瞬间容易了解和接受原作,可以更好的向观众表达原作的内容。


3、易于上口,情感相吻
通过影视翻译得到的译作,仅仅是“通畅”仍是不行的,更重要的是靠近生活,靠近观众,便于听懂,这样的译文,通过配音,才干与人物表情和口型相吻合,才终究达到自然、传神的艺术效果。对剧本进行影视翻译时,要考虑到剧本中的中止、节奏、动作、人物性情等内容,还要琢磨一些俏皮话、机敏话、言外意、潜台词等,不管怎样翻译,都应该与原话的字数相当。译文过长、过短,都会给配音带来很大的困难,甚至会影响、损坏人物性情的塑造和心情的表达,使之得到的影视作品差强人意。


4、遵循“老少皆宜”准则
在对剧本进行影视翻译时,要坚持“老少皆宜”的准则,走“浅显化”的路。所谓“浅显化”,实际上便是对观众负责、为观众服务的准则,要求译者在着笔时,可以设身处地为广大观众着想,怎样翻译可以浅显易懂就怎样翻译。一部思想性、艺术性很强的影片,译得浅显明白,就能被广大观众所了解、所接受。假如译得过于“雅”,那就违背了要进行翻译的初衷。所以,这要求舌人对原作内容要十分的了解,重复揣摩,然后在表达上深入浅出,使得译著简单易懂、谨慎精确,朴实而不乏味,深入却不莫测,然后达得“老少皆宜”的效果。