文章标题讨论的基本出发点
翻译服务是商业和贸易行为,其商业目标是最大限度实现客户的经济价值。具体来说,翻译交付物需能够满足客户的使用场景,达成沟通目的,并最终帮助客户实现其业务目标。
要解决的问题
翻译,好或不好,主观性、感知度很强,不同文化背景、专业认知、表达习惯、语言层次主体判断各不一样,能讨论的东西很多。但不能以这种主观性来评估翻译服务的质量。
在商业环境下,需要很明确地很直接地回答好这个问题。如此,翻译业务,如试译是否能通过,交付物是否满足客户预期,项目是否可结项,是否需要翻译返工,是否可长期合作,翻译定价等等环节才可以顺利开展下去,才可能让翻译和语言实现客户价值。
所以,我们需要和翻译需求方,和我们的客户,一起梳理翻译服务质量评估的问题,找到一个趋近客观的评估标准。
那么,趋近客观的依据或者标准存在吗?我们的答案是,存在基本的标准,然后在此基础上做动态的质量评估。
具体实施路径
第一步:沟通客户并明确“三个导向”
业务目标 | 比如,泰国市场游戏终端用户通过泰语版本,和中文玩家一致的体验,留存率高,日活量大,付费率高等 |
交付物使用场景 | 比如,软件用于2B端企业财务管理日常工作 |
沟通目的 | 比如,手册英文版本,读者能够获取操作信息即可 |
谁来执行?
供应商业务经理及项目经理,沟通需求方业务负责部门
第二步:协调并明确交付物质量评估参数
从交付物语言评估维度而言,一般包括内容,逻辑,规范,标准,风格,文化等,我们设置了以下可量化的评估参数,需要预先沟通需求方并协调一致。试译或项目中期质检或项目收尾验收时,可根据预先协商一致的参数进行质量评估。
翻译服务译文质量要求参数(一般性语言规范) |
翻译错误控制参数(特定类型文本规范) |
译文质量评估参数(特定类型文本规范) |
谁来执行?
供应商项目经理及语言专家,沟通需求方业务负责部门
供应商项目经理及语言专家,对译员进行筛选、评估、质控、修订
如有争议,可提交“第三方审稿点评”,为稿件出具客观公正的评审报告
第三步:实施以客户为中心的翻译项目质量管理体系——QM整体流程和手段
通过前两步质量评估措施,多数语言交付物可按照既定的质量预期进行交付。同时,需求方和供应商就质量问题能有较为客观的评估标准。试译、结项、供应商评估、定价等可顺利进行。
但需要明确的是,影响交付物质量的因素有多种,且参与质量管理实施的角色多样,需要对质量进行动态管理。这类管理是基于客户需求方和语言供应商长期的合作,和持续性的项目。
我们的实践方法,可综述为以下内容,根据具体客户进行动态调整。
谁来执行?
预期
翻译需求方和供应商需求沟通时,细化质量讨论,并协调一致
对试译质量制定合理评估参数
为译文质检提供依据
为翻译项目验收提供依据
为满足需求方质量需求提供长期可操作方式