虽说写作英文SCI的最好方法便是一开始就用英文写作,但是这对于每个国内的科研工作者却十分的困难。由于英文写作的困难,所以国内的科研工作者都倾向于先用中文写,然后再翻译成英文。那么,这种方法在翻译英文SCI的时候,我们需要注意什么?
一、表述方面
不要用中国式的思维去写英文句子。套用老外的写作思路(比如前言第1段写对疾病的认识及重要性,第2段对基本背景知识的介绍,第3段如何引出研究问题。讨论部分往往每一段第一句为该段的中心句。)格式一定要严格按照所投杂志的要求来排版(可以参考投稿须知的要求和该杂志最近发表的文章,要做到一模一样,这样编辑认为你是认真对待的)。
1、认真阅读和使用投稿须知
(1)读刊头(masthead statement,通常放在期刊前面的文题页上),以了解刊名、简单的办刊宗旨、编辑委员会组成、编辑部成员、出版商及其联系地址等。
(2)浏览目录(table of contents),以确定该刊物是否发表你研究领域的文章及发表的比例有多大。
(3)注意栏目设置,确定拟投稿件的栏目。
(4)看拟投栏目文章的范例,了解撰写要求及格式。
(5)某些期刊刊登文章的投稿和接收日期(submitted and accepted dates),作者可据此计算出论文出版时滞(发表周期)。
(6)注意广告数量,以间接判断期刊质量。因为刊登广告的公司都愿意将金钱投到质量高、影响大的期刊上。
(7)通过 11 或 12 月份出版的杂志最后几页上的“所有权、管理和发行声明”(statement of ownership,management,and circulation)查找期刊发行量。
(8)核查有无北美和欧洲以外国家作者撰写的文章。
(9)有些期刊还刊登报道计划,作者可依此拟订自己的投稿计划。
2、为使文章清楚,第一次提出概念时,最好以括弧给出较详细解释。
如文章用了很多Abbreviation,可用两种方法解决:
(1) 在文章最后加上个Appendix,把所有Abbreviation列表;
(2)在不同页面上不时地给出Abbreviation的含义,用来提醒读者。
3、绝对不能全面否定前人的成果,即使在你看来前人的结论完全不对。
这是对前人工作最起码的尊重,英文叫做给别人的工作credits.所以文章不要出现非常negative的评价,比如Their results are wrong, very questionable, have no commensence, etc.
遇到这类情况,可以婉转地提出:Their studies may be more reasonable if they had……considered this situation.Their results could be better convinced if they……Or Their conclusion may remain some uncertanties.
SCI论文摘要中常用的表达方法
要写好摘要,需要建立一个适合自己需要的句型库(选择的词汇来源于SCI高被引用论文)
引言部分
(1)回顾研究背景,常用词汇有review, summarize, present, outline, describe等
(2)说明写作目的,常用词汇有purpose, attempt, aim等,另外还可以用动词不定式充当目的壮语来表达
(3)介绍论文的重点内容或研究范围,常用词汇有study, present, include, focus, emphasize, emphasis, attention等
方法部分
(1)介绍研究或试验过程,常用词汇有test study, investigate, examine,experiment, discuss, consider, analyze, analysis等
(2)说明研究或试验方法,常用词汇有measure, estimate, calculate等
(3)介绍应用、用途,常用词汇有use, apply, application等
结果部分
(1)展示研究结果,常用词汇有show, result, present等
(2)介绍结论,常用词汇有summary, introduce,conclude等
讨论部分
(1)陈述论文的论点和作者的观点,常用词汇有suggest, repot, present, expect, describe等
(2)说明论证,常用词汇有support, provide, indicate, identify, find, demonstrate, confirm, clarify等
(3)推荐和建议,常用词汇有suggest,suggestion, recommend, recommendation, propose,necessity,necessary,expect等。
二、时态方面
时态发挥着传达信息的作用。通过时态的选择和在同一篇文章摘要中不同时态的搭配使用,译者可以很便捷地表达出各个研究行为间的时间先后次序以及相互之间的影响与联系。然而。在许多文章摘要翻译中存在着时态运用不当的问题,这样会严重影响读者对文章的理解也会降低科技文章的水平。科技文章摘要的英译常选用的时态有一般现在时、一般过去时和现在完成时。这三种时态适用于以下的不同情况:
1)一般现在时用来叙述研究的目标、内容、方法以及研究结果等,通常表示现在存在的状态、客观事实或普遍真理。
2)一般过去时则往往用来说明过去尤其是文章撰写之前某一时间的发现、研究过程或最终试验结果。此时态用来表示过去某一时间内发生的动作或存在的状态。
3)现在完成时用来介绍已经完成的研究和试验,并强调其对现在的影响。此时态将过去时间发生的事情与现在的情况联系起来,强调过去对现在的影响和作用。The result has been proved that……
三、语态方面
在科技文章摘要翻译中,最常采用的语态是被动语态。如:A new approach is put forward in the paper that……/Conclusion can be drawn from the experiment that……通过体会这些被动语态的例子,我们不难发现:较之主动语态,被动式在科技摘要翻译中有着如下的优势:
1)科技文章常常需要介绍客观的、不以人的意志为转移的研究过程、实验结果等方面内容。使用被动语态可以更好地突出科学研究的客观性。
2)使用被动式也可避免提及动作的施动者,这样反而使研究动作有了更广泛的普遍性。
3)由于被动语态的特殊结构,使其在句子结构调节方面有着更大的灵活性,有利于在添加短语结构、扩充句子信息的同时保持句式的平衡、工整。
四、用词技巧
1.所选之词力求简单,尽量用短词代替长词,常用词代替生僻词。但在动词的使用上,医学英语更多地强调用规范的书面语动词来代替口语中的短语动词,如:用evaporate而不用to turn „into vapor;用discover而不用to find out;用absorb而不用to take in等等。
2.尽量采用“-ing分词”和“-ed分词”作定语,少用关系代词which、who等引导的定语从句这样一来,既能简化语句,又能减少时态判定的失误。例:The objective of the study was to obtain the gene of human Aromatic amino aciddecarboxylase(AADC)needed (比which is need要好)in gene therapy for Parkinson’s disease.本研究目的在于获得帕金森病基因治疗中所需的人芳香族氦基酸脱羧酶(AADC)的基因。
3.尽量使用缩写词和名词作定语,既能简化句型又可增大信息密度。例:Transcription to mRNA is a process very similar to DNA replication and may use some of the same enzymes.信使RNA的转译过程与DNA的复制过程非常相似,它可能需要一一些同种类的酶的参与。(句子中DNA是Deoxyribonucleic acid的缩写词,同时又作为名词修饰replication)。