汉语和英语在词汇和语法构架这两个方面的区别是非常明显的,在对英语进行翻译时,我们不能对英语句子中的词汇进行直接翻译。因为汉语当中的词汇一般情况下是一词一类的,而英语的日常词汇大多数是一词多类的情况,甚至会出现一词四类以及超过四类的词汇,因此,当对英语进行翻译时,可以把英语中的词性根据整体句子的意思进行调整,使得英语的翻译更加准确,贴合实际。事实上,在翻译时,因为两种语言相关的词汇用法也存在一定的差异,句子的结构有一定区别,很多时候都需要进行词性转换来保证翻译的科学性与准确性。本文主要讨论了词性转换的必要性以及词性转换的原则,并对词性转换的难度进行分析,提出了相关的词性转换技巧,希望具有一定的启发作用。
随着我国经济的发展,我国的对外开放程度也在逐渐提高,国际间的经济贸易往来越来越频繁,我国与其他国家的沟通也日渐增加,英语翻译也被重视起来。英语作为世界上使用范围最大的一门语言,每个国家由于发展水平和相关的信仰以及传统的文化与教育,还包括生活习惯都存在着巨大的差异,使得英语翻译的难度也在逐渐增加。因此,对于翻译技巧的把握显得尤为重要,而词性转换作为基础的翻译技巧对于提高翻译质量发挥重要的作用。在翻译过程中有效利用词性转换可以使得翻译的的内容更贴合原有的意思,并且语言更具灵活性
与流畅性。
1、英语翻译中词性转换的必要性词性转换指的是在进行翻译的过程中,为了实现可以有效、准确地表明原文的意思而把相关的词汇的属性进行改变。由于英语与中文这两种语言在很多方面都存在很大差异,包括词汇意义的表达方面、构词法方面以及在语言的结构方面等具有相当大的区别,因此,在进行翻译的时候,要想使得每个英语的词汇都翻译出一个可以和其词义以及词性都一样的汉语词是很难实现的。如果必须要用词性一样的汉语词汇对英语进行翻译与表达,很容易出现中文的译文通常会出现和汉语的语言习惯不相符的情况,导致翻译的句子读起来不顺畅,甚至不知所云,无法理解。比如,He is a perfect stranger in the city.这句英语假如根据表面的英语词性进行翻译,就会翻译成“他在这个城市里是个完全的陌生人”,这样的翻译让人很难理解。
如果翻译为“他对这个城市非常陌生”,这样就很容易被人理解。可以看出,在对这个句子进行翻译是把英语句子中的形容词“perfect”翻译成了中文的副词“很”,把句子中包含的名词“stranger”翻译为中文的形容词“陌生”。而这只是一个非常简单的英语翻译句子。还有很多较为复杂的句子,在对其进行翻译的过程中需要的是更加准确与顺畅,使得翻译的语言更加简练和规范。所以,需要加强对英语翻译技巧中词性转换的学习,使得翻译更具准确性与连贯性。
2 英语翻译的原则
翻译的最重要的原则就是要忠实通顺。忠实也就是要忠实原文的内容,根据实际情况对原文的意义进行理解并表达,不能出现添加、歪曲以及篡改的情况。通顺指的是翻译过后的译文一定要通顺易懂,可以与语言的习惯相符合,语句连贯,语
言的结构合理,不会出现词不达意、不知所云的情况。翻译的最主要的目标就是要使得译文的内容与原文内容的信息和功学科探索能可以相等,并不是形式上的对应,因此,想要在翻译中避免出现只是追求翻译的形式而不注重内容的有效性,就需要利用词性转换来对英文进行翻译,通过对表层的结构和形式的改变使得内容更加贴切,信息更加准确。比如,会把英语中的名词或者形容词以及介词转变为汉语的动词等,使得句子结构更符合语言习惯。
3 英语翻译中词性的难度分析
3.1 思维方式差异造成难度增加
思维活动与思维能力形成了人们独具特色的思维方式。由于中西方的发展历程有着很大差异,使得我国在发展历程中逐渐出现了自身特有的思维方式,而西方国家因为其独特的地理环境与发展过程,思维方式与我国的思维方式也存在很大的区别。我国从古至今的思维方式主要使用比较抽象的事物来解决在具体实际中遇到的事情。而西方国家主要使用的是比较形象化的思维方式,主要关注的是整个世界。比如,中西方对时间进行描述的过程中就有很大差异,中国主要习惯使用年、月、日的顺序,西方国家和我们正好相反。在对位置进行描述时,我国主要是从大到小的顺序,而西方国家主要是从小到大的规律。在中国,给老年人让座被当作一种美德来进行宣传与提倡,而如果在西方让座就会让被让座的人产生不满的情绪,因为西方的思想是如果别人给自己让座,说明自己已经没有足够的能力。中西方思维方式方面出现的差异使得我们对英语进行翻译的过程中,要掌握好相关的翻译技巧,根据思维方式存在的区别进行科学、合理的翻译。
3.2 在语言使用方面的差异分析
在对英语进行翻译的过程中,中西方存在的文化差异是无法避免的。因为地域问题以及文化的差别,比如中国和西方国家的熟语和成语以及使用语言的顺序习惯存在很大差异。每
个国家的语言都具有其独特的语言使用特征,比如中国传承下了的成语以及一些网络用语等,其具有明显的中国语言与文化特色,需要在对英语翻译的过程中,要考虑到中国与其他国家的语言存在的特点,根据时代的特征,让翻译的意义可以发挥我国的语言特色优势,还可以让对方充分理解,使得双方的交流与沟通更加顺畅与愉快。
3.3 在日常生活方面的差异分析
日常生活中的差异主要体现在行为方式上,具体来说就是中国在与其它国家交往过程中对于行为方式存在不同的理解。中国的传统文化主要提倡在与人交往中要做到谦虚和内敛,要顾及到对方的感受,对于对方做得不对的事情要进行委婉的说明。而西方国家主要倡导在和别人进行交往时,要体现自身的独特的观点,对于问题的表达更加直接。举个例子,在生日聚会时,西方人喜欢直接在好友的面前拆开礼物,并直接表达自己的欣喜之情,而中国人主要是在聚会之后才打开礼物;中国人在路上碰见朋友都会问“你去做什么?”“吃过饭了么?”这种问题来表达对朋友的关心,但是在西方人看来,这是不尊重他们隐私的表现,会给他们留下不好的印象,他们见面时主要会谈论天气情况。所以在进行翻译工作时,要考虑到生活方式的差异,翻译时根据不同的生活方式合理运用翻译技巧,使得双方的交流更加和谐。
4 英语翻译技巧中词性转换的对策分析
4.1 英语的名词翻译成汉语的动词的词性分析
如果把英语和汉语来比较分析,我们就可以知道汉语中动词的使用频率远远大于英语,在英语的语句当中一般情况下只有一个相关的谓语动词,而汉语的语句中我们能够应用到许多动词,因此在大部分的状况下可以把英语的名词翻译成汉语的动词,或者将汉语中的动词翻译为英语中的名词,进行词性的转换。比如,to have a rest 和 pay attention to 短语中的 test 和attention,这些词汇虽然是名词,但是在短语中的意思明显表现的是一种动作,还有短语 take measures 中的 measures 这些词汇被当作动词在语句中使用,这些表示动作的名词就可以根据情况译成动词。可以翻译为休息和照顾以及注意。
4.2英语的介词或者介词的词组和汉语的动词词性转换分析
英语中的介词非常多,很多英语语句中经常通过使用介词来进行动作的表达,但是汉语中几乎不会用到介词。所以,在对英语进行翻译的过程中,要将英语的介词以及介词的词组译为汉语的相关的动词。举例说明,While she is doing her home�work,her feet on the bench in front of her an her calculator clicking out answers to her geometry problems.可以翻译为:她在做作业的过程中,把脚放在前面的长凳上面,计算机里面跳出了几何问题的答案。在这个翻译当中,把英语中的介词词组“on thebench”译为汉语中的动词“放”,让语句的表达变得更贴合实际意义,更容易别理解。假如就根据英语词组的字面意思翻译为“脚在长凳上”就使得句子表达较为刻板,不够灵活。又如,A bill now before Congress would give preferential treatment to for�eign students with advanced degree in science an engineering whowant to work in the United States.可以翻译为:一个议案已经被递交到国会中,这个议案要求给予那些想要在美国进行工作,并且具备理科与工程学科高级学位的外国学生优厚的待遇。这个句子中里将“before"这个词汇在翻译过程中变成了中文的动词“递交”,可以有效表达这个句子的整体意思,翻译更加贴切。若仅仅根据字面来进行翻译,就会变成“国会面前的一份议案”,读起来非常生硬,并且表达的意思不够贴切,导致句子理解起来比较困难。
4.3 在形容词中添加定冠词当做名词翻译的词性转换分析
在对英语翻译时,在形容词中加入定冠词可以翻译成为某一类人,而其中出现的形容词也就能够翻译成有关的名词。举个例子,比如英语词汇 poor 和 blind 以及 rich 等。还有一些说明特点和性质的形容词就可以依据汉语的习惯把他们译成名词。比如 They did their best to help the sick and the wounded.可以翻译成为:他们已经特别努力得对伤员和病人进行帮助。Themore carbon the steel contains,the harder and stronger it is.可以翻译成:钢的含碳量越高,其的硬度和强度就越大。
4.4 人和物的翻译转换技巧分析
因为中西方在思维方式上具有一定的区别,因此在进行英汉翻译的过程中,很多情况下会在自身国家语言的习惯作用下对英文进行翻译,很容易造成翻译出现语句不通顺,意思表达不清楚的现象,导致翻译质量不够高。另外,因为中西方文化环境与社会环境的不同,这两者在翻译的方式与技巧方面也是具有一些区别的,使得在中文和英文翻译的过程中对人和物的翻译出现不同情况。我国在语言的使用习惯方面,主要是将自己当作第一人称,西方人在这方面就不一样,习惯将物作为第一人称,而很多情况下把自己放在最后。由于西方人语言表达学科探索方面比较绅士,在与其他人聊天的过程中,一般也把自己放到最后,这样来体现出对其他人的尊重和自身的谦逊。比如,You,her and I go to travel together.在西方人出现错误需要自己承担胡子和当主语转变为我们和你们以及他们的情况下,才会将第一人称放在句子最前面,这样来说明自己的可以承担相应的责任。因此,在进行翻译的过程中,这些人和物的翻译尤其应该注意,对于西方人的思维方式以及生活习惯,还包括相关的习俗都要了解透彻,才可以保证翻译更加贴切,翻译的水平能够逐渐提升。
4.5 日常用语的词性转换技巧分析
在对日常用语翻译时,最重要的问题是对句式进行更好的理解,在理解英语翻译的前提下,根据英语的应有的语言习惯来对英语词句进行准确翻译,这样做才能达到最好的翻译水平。然而,当对英语进行翻译时,部分词句具有相关的国家自身独特的使用方法,导致在进行翻译时很容易出现偏差,导致难度增加。比如,英语中有许多把 There 和 Here 当作开头的相关句式,还包括省略句和倒装句以及简化句,还有相关的被动句以及一些英语俚语等,需要在对其进行翻译时把握好句子的结构,明确句子的主语才可以保证翻译的正确性。比如,There is a market,正常的顺序应该是市场在那里,而这个句子就是一个倒装句,因此,我们在对其进行翻译时必须注意这当中的主语并根据句子的意思做好词性的转换,这样来提升翻译的科学性与准确性,提高翻译的水平。
5 总结
词类转换作为一种翻译技巧在翻译的过程中是非常常用的,但是并不是碰到相关的问题就一定要进行词性转换,需要在进行实际的翻译的时候把握住英语与汉语在语言结构等方
面的差异,根据两种不同语言存在的规律,对语言进行合理的翻译,注重对于句子意思的表达。不要过分在意原文中词汇的类别,不是必须动词要翻译为动词,名词必须翻译为名词,需要学生在翻译的过程中,使得译文的语句流畅通顺,需要学生掌握词性的转换,在翻译中灵活变通,根据原文的实际意义与内容,通过利用词性转换来忠实表达出原文的意思。做好翻译工作,可以使得交流更加顺畅,因此,需要在对英语翻译技巧进行学习的过程中加强训练,不断积累经验,在实际的翻译中根据实际的情况对英语进行合理、科学的翻译,提高翻译的准确性与高效性,提高翻译的水平与质量。
来自知网,如有侵权麻烦联系删除