中国专业翻译服务商

服务热线 HOT LINE (24H):

1801278137913013776078 0512-65243420

最新新闻

翻译失误,一词之差,他被告上法庭。。。

翻译失误,一词之差,他被告上法庭。。。

看到题目你可能觉得这是在危言耸听
但事实就是如此
近日,奥地利法庭审理了一桩案件,一名意大利男子在奥地利旅行时醉酒驾驶,警察抓住他后表示他不仅会被吊销执照,还需缴纳900欧元的罚款。这名意大利男子既不会说德语,也不会说英语,只得通过手机翻译软件和警察沟通,在知道需缴纳罚款时,他想表达:“好,我交钱”,翻译软件却译成了:“我交好多钱”。奥地利警方认为男子此举为行贿,因而将他告上了法庭。
类似的糟糕事也在同胞身上发生过:
据媒体报道,几年前一名中国人在德国游玩时被抢劫,他本想前往警察局报案,却因语言不通错误地去了市议会大楼,本该填写财产损失表,却填成了庇护申请表,并因此在难民营滞留了两周,直到找到翻译。
而在外交场合更是每一个字都有着非凡的意义,比如前段时间,普京在与瑞典首相斯特凡·勒文举行会谈时,翻译将普京说的“朋友”译作“伙伴”,一词之差,如果深究携带的感情色彩,很有可能会影响到一件事情能否谈成,甚至是两国的关系。
翻译出错一事可大可小
小的可能只是引来一阵哄笑
大的就难以估计了
那么为什么会出错呢?
基本功不扎实
知识面窄
翻译技巧不熟练
翻译初学者需警惕三大“陷阱”
一、忽略单复数
英文:The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.
原译文:山上开始向山谷投下蔚蓝色长影。
  
上面的译文有错吗?细细思考一下,你会发现,译者实际上忽略了英汉翻译中很重要的一个问题:单复数。大家知道,英语的名词分可数名词和不可数名词,名词往往和冠词连用。可数名词最常见的复数形式就是在该名词单数后面加上“s”或者“es”。
上述例子中,mountains和shadows明显都是复数,那么这个英文中的复数,转成成中文时,能找到对应的表达吗?答案当然是肯定的。
比如,这里我们建议将这句改译为“群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色长影。”一个“群”字,一个“一道道”,立即就将原文所要表达的意思再现到译文中。
  
再给大家举个例子。
原文:Dogs are very helpful animals.
很多同学这时就放聪明了,注意到这里dog和animal都是复数,而且刚刚上面也说了翻译时一定要注意体现出这个复数概念,那就这么翻译:狗们是很有用的动物们。不得不说,这样的译文其实也是很蹩脚的,因为有中国人会这么讲话的吗?其实很简单,这句话可以直接译成:狗是一种很有用的动物。
在英文中,泛指经常用复数,或用单数加定冠词,表明这一类的东西。dogs在这里其实是泛指,虽为复数形式,但是表达的概念却是“dog”这一类动物,所以在译成汉语时直接用“狗”这一个字来表达就足够了,足以说明是表示“狗”这一类动物了,而不用画蛇添足,说成“许多狗”或者“狗们”,让人听来忍俊不禁。

二、忽略介词
  
介词是英语里最灵活的一个词类,它能引出介词短语在句中发挥各种作用,它能跟动词连用,把不及物动词变成及物动词,引出宾语。
总之,介词在英语里广泛使用,在汉语里许多用动词表达的意思,在英语里可以用介词来表达。反之,英语里的许多介词,在译成汉语时则要用相应的动词来表达。
原文:In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis matches, he would work on the drafting of the final communiqué.
原译文:晚上在宴会、音乐会和乒乓球比赛结束后,他还得起草最终公报。
上面这句译文有问题吗?说不上有问题,这句译文表达的意思也是对的,只是,该译文还有可优化的地方。只要译者掌握了上面所说的规律,即“在汉语里许多用动词表达的意思,在英语里可以用介词来表达。
反之,英语里的许多介词,在译成汉语时则要用相应的动词来表达”,那么译者在翻译时就会注意,英文中只用了一个介词after来引出后面的三个名词banquets,concerts,table tennis matches,即一个介词搭多个名词,但中文极少会出现这种情况。
所以译成中文时,我们就要注意将英文中唯一的一个介词转换成中文里不同的动词,使其与后面跟的名词搭配恰当,语义更通顺。
再看一个经典的例子,去体会一下这条规律应用的恰到好处所带来的不一般的效果。
原文:In China, we went into shops, parks, theaters and restaurants.
译文:在中国,我们逛商店,去公园,上戏院,下饭店。
  有没有看到,原文中的一个went into,翻译成中文,就分身了,由一变四,成了逛、去、上、下。不得不惊叹,译者这些词真是添得好,添得妙啊!
三、拘泥于原文 
Opponents(1) of a proposed agreement with Japan to build the new generation FSX fighter plane(2) have made a vigorous appeal to President George Bush, and a long debate at the White House?(3) has left Mr. Bush torn between differing views in the cabinet?(4).
这个长难句,你要死抠原文的话,保证译出来的东西没人能懂。这时,必须跳出原文,充分发挥译者的创造力,这样才能做出既忠实原文,又通顺易懂的译文。
我们首先将第2句提前,放在句首,然后再用到转类的翻译方法来译第1句,将名词转类为动词。随后翻译第3句,这一句要和前面的拆离开来,成为独立的一句,并且用到转类手法,将名词转类为动词短语。最后翻译第4句,这一句要用到拆句,并且拆开的前后两句要符合汉语的因果逻辑关系。
参考译文:有人提议美国与日本签订协定,共同研制新一代FSX战斗机,但有人不赞同这样做,并向乔治·布什总统表示了强烈的反对意见。白宫开会进行了长时间的争论,但内阁成员意见相左,布什先生很难定夺。
我们首先将第2句提前,放在句首,然后再用到转类的翻译方法来译第1句,将名词转类为动词。随后翻译第3句,这一句要和前面的拆离开来,成为独立的一句,并且用到转类手法,将名词转类为动词短语。最后翻译第4句,这一句要用到拆句,并且拆开的前后两句要符合汉语的因果逻辑关系。
看一个汉译英的例子。
原文:夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和要花费很大的气力的事情。
译文:To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will.?
原文里重复出现的词语,译文没有重复,仅用一个will就替代了原文用二十多个词表达的意思。这就是跳出原文的神奇之处。