翻译是一项技术含量比较高的工作,翻译不仅是两种语言之间的转换,也是两种文化之间的转换。在翻译过程中,不仅要准确表达,还要考虑目标语言特有的表达习惯,有很多时候还要去查询所涉及到的目标语言国家的一些情况,因此,翻译不是一个“拼速度“工作。
比较好的翻译公司专职译员均有8年以上翻译经验,在此我们很愿意和大家分享翻译经验,并向广大客户简单地解释一下翻译速度的问题。合理的翻译速度在每人每天3000-4000字或2000-3000单词。这里所谓的“合理”,是指普遍适用的工作时间和工作强度,可以简单理解成“不加急”。
对于加急稿件,大部分翻译公司采取的措施都是将稿件分给不同的译员同时翻译,我公司亦是这么操作。但是,由不同译员翻译的稿件,在用词和风格上会有一定的不同,因此需要后期校对,将重要的信息(如公司名称、地址等)和重要词汇进行统一。但校对工作也是需要一定时间的,如果时间过于紧迫,则无法完成校对工作。
出于专业考虑,如果是对译文质量要求比较高,公司并不建议客户委托急件,毕竟要“精益求精”是需要时间的。公司对每一份稿件都会在能力所及范围内做到最精致,同时我们需要每位客户的理解和配合。会努力让每一位委托公司翻译的客户都有愉快的体验,以上只是我个人长时间在翻译工作一些感悟!